gfish: (Default)
gfish ([personal profile] gfish) wrote2005-10-24 09:47 pm

Hwaet! (Beowulf 1-43)

Phew. 43 lines translated, and it only took 3 days. Obviously I'm not doing this for Nanowrimo. Anyway, this is obviously a pretty poor translation. I've read Beowulf several times, including once last week, but I did this without looking at any other versions. Poor, but honest.

Hwæt! We Gardena in geardagum,
þeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorlas. Syððan ærest wearð
feasceaft funden, he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum, weorðmyndum þah,
oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan. þæt wæs god cyning!

ðæm eafera wæs æfter cenned,
geong in geardum, þone god sende
folce to frofre; fyrenðearfe ongeat
þe hie ær drugon aldorlease
lange hwile. Him þæs liffrea,
wuldres wealdend, woroldare forgeaf;
Beowulf wæs breme (blæd wide sprang),
Scyldes eafera Scedelandum in.

Swa sceal geong guma gode gewyrcean,
fromum feohgiftum on fæder bearme,
þæt hine on ylde eft gewunigen
wilgesiþas, þonne wig cume,
leode gelæsten; lofdædum sceal
in mægþa gehwære man geþeon.

Him ða Scyld gewat to gescæphwile
felahror feran on frean wære.
Hi hyne þa ætbæron to brimes faroðe,
swæse gesiþas, swa he selfa bæd,
þenden wordum weold wine Scyldinga;
leof landfruma lange ahte.
þær æt hyðe stod hringedstefna,
isig ond utfus, æþelinges fær.
Aledon þa leofne þeoden,
beaga bryttan, on bearm scipes,
mærne be mæste. þær wæs madma fela
of feorwegum, frætwa, gelæded;
ne hyrde ic cymlicor ceol gegyrwan
hildewæpnum ond heaðowædum,
billum ond byrnum; him on bearme læg
madma mænigo, þa him mid scoldon
on flodes æht feor gewitan.

Hark! We Spear-Danes have heard of
Great kings and armies in the days of years gone past,
What the courage of princes accomplished.
How Shuld Shefing deprived the hosts
Of many a tribe their meadhall seats,
Terrifying warriors. Greatest became
That wrecthed foundling.
He who had prayed for help
Waxed under the heavens as his glory grew
Until all around the whale-road they were
Obliged to pay him tribute. That was a good king!

Later a son was conceived, young in years.
Sent by God to comfort the people, they
Who leaderless had labored so long.
To a ruler of glory worldly favor was given,
Beowulf’s fame sprang forth,
Shuld’s offspring in Shuld’s land.

As young men should he worked hard,
Craving his father’s praise,
So they remained close over time,
And when battle came the prince followed --
Praise-worthy actions that
Should always make a man prosperous.

Shuld was called to his destiny,
Strongly called to join the Lord.
He traveled to the sea, carried
By beloved comrades as he asked,
While poet’s words conjured the Shuldings’ lost lord
And his dear homeland, long possessed.
There in the harbour was a ring-prowed ship,
Icy and eager to take a prince far.
The beloved leader, ring-giver,
Famous above all others, was given up
To the ship’s hold. There were treasures
Brought from many faraway places,
and ornaments. I haven’t heard how many
Weapons of war and battle,
Swords and coats of armor adorned the ship.
Lying dead, in the embrace of many treasures,
Departed from them as the tide’s property.

[identity profile] edith-mf.livejournal.com 2005-10-25 03:40 am (UTC)(link)
Wow. That is truly impressive. I am feeling so unlinguistic.

Today I was in a hazard analysis meeting, and realized I was the only one in there whose native tongue was English. There was a Dane, two Bulgarian/Russians, a Mexican American, a Persion, a Bangladeshi and Hamza, who I don't know what his nationality is, but I'm guessing Greek or something like that.

I felt really uneducated.

[identity profile] memegarden.livejournal.com 2005-10-25 04:28 am (UTC)(link)
You are so cool.

[identity profile] jhitchin.livejournal.com 2005-10-25 03:32 pm (UTC)(link)
Welcome to the gentle art of translation. Personally, I love translation. It's become a big-time hobby for me. Maybe someday I'll get paid to do it.

Good job!

[identity profile] corivax.livejournal.com 2005-10-25 03:34 pm (UTC)(link)
That's pretty keen.

[identity profile] triskadekaphile.livejournal.com 2005-10-25 04:28 pm (UTC)(link)
http://www.boingboing.net/2005/10/25/shaft_lyrics_in_chau.html

[identity profile] noumignon.livejournal.com 2005-10-26 11:47 am (UTC)(link)
Dang it! Too slow.

[identity profile] ashley-y.livejournal.com 2005-11-10 12:31 am (UTC)(link)
Kathleen Herbert (Looking for the Lost Gods of England) says that "Scyld Scefing" means "Shield, son of Sheaf". Does that sound likely to you?

[identity profile] gfish.livejournal.com 2005-11-10 02:53 am (UTC)(link)
Yes, that's correct. I just decided to leave it phonetic so it was more obviously a name.